My wife’s old auntie and her mum’s 2nd brother passed away a day after Wesak. Our deepest and sincere condolence to her old auntie and uncle’s family. In the meantime, this blog will be silent to honour and respect the departed ones.
Namô Tassa Bhagavatô Arahatô Sammâ-Sambuddhassa (3x)
Homage to the Triple Gems
Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One.
Buddham Saranam Gacchâmi.
Dhammam Saranam Gacchâmi.
Sangham Saranam Gacchâmi.
Dutiyampi Buddham Saranam Gacchâmi.
Dutiyampi Dhammam Saranam Gacchâmi.
Dutiyampi Sangham Saranam Gacchâmi.
Tatiyampi Buddham Saranarn Gacchâmi.
Tatiyampi Dhammam Saranam Gacchâmi.
Tatiyampi Sangham Saranam Gacchâmi.
Translation: The Three Refuges
I go to the Buddha as my refuge.
I go to the Dhamma – The Teachings, as my Refuge.
I go to the Sangha – The Community, as my Refuge.
For the second time I go to the Buddha as my Refuge.
For the second time I go to the Dhamma – The Teachings, as my Refuge.
For the second time I go to the Sangha – The Community, as my Refuge.
For the third time I go to the Buddha as my Refuge.
For the third time I go to the Dhamma – The Teachings, as my Refuge.
For the third time I go to the Sangha – The Community, as my Refuge.
Pânâtipâtâ Veramani Sikkhâpadam Samâdiyâmi.
Adinnâdânâ Veramani Sikkhâpadam Samâdiyâmi.
Kâmesu Micchâcârâ Veramani Sikkhâpadam Samâdiyâmi.
Musâvâdâ Veramani Sikkhâpadam Samâdiyâmi.
Surâ Mêraya Majja Pamâdatthânâ Verami Sikkhâpadam Samâdiyâmi
Imâni Panca Sikkhâpadâni Samâdiyâmi (3x)
Translation: The Five Precepts
I undertake to observe the precept to abstain from destroying living beings.
I undertake to observe the precept to abstain from taking things not given.
I undertake to observe the precept to abstain from sexual misconduct.
I undertake to observe the precept to abstain from false speech.
I undertake to observe the precept to abstain from liquor causing intoxication and heedlessness.
I undertake to observe the Five Precepts to the best of my ability.(3x)
Iti pi so Bhagavâ-Araham Sammâ-sambuddho.
Vijjâ-carana sampanno Sugato Lokavidû Anuttarro
Purisa-damma-sârathi Satthâ deva-manussânam
Translation – Homage to the Buddha
Thus indeed, is that Blessed One: He is the Holy One, fully enlightened, endowed with clear vision and virtuous conduct, sublime, the Knower of the worlds, the incomparable leader of men to be tamed, the teacher of gods and men, enlightened and blessed.
Svâkkhato Bhagavatâ Dhammo Sanditthiko Akâliko Ehi-passiko Opanâyiko Paccattam veditabbo viññuhiti.
Translation – Homage to the Teachings
The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded; to be seen here and how; not delayed in time; inviting one to come and see; onward leading (to Nibbana); to be known by the wise, each for himself.
Supati-panno Bhagavato sâvaka sangho, Ujupati-panno Bhagavato sâvaka sangho.
Ñâya-patipanno Bhagavato sâvaka sangho. Sâmici-patipanno Bhagavato sâvaka sangho
Yadidam cattâri purisa yugâni attha-purisa-puggalâ Esa Bhagavato sâvaka sangho.
Âhu-neyyo, pâhu-neyyo, Dakkhi-neyyo,añjalikaraniyo, anuttaram puññakkhetam lokassâti
Translation – Homage to the Disciples of the Buddha
The Sangha of the Blessed One’s disciples has entered on the good way; the Sangha of the Blessed One’s disciples has entered on the straight way; the Sangha of the Blessed One’s disciples has entered on the proper way, that is to say; the Four Pairs of Men, the Eight Types of Persons; the Sangha of the Blessed One’s disciples is fit for gifts, fit for hospitality, fit for offerings, and fit for reverential salutation, as the incomparable field of merit for the world.
Karanîya – mattha kusalêna – yantam santam padam abhisamecca,
Sakkô ujû ca sûjû ca – suvaco cassa mudu anati mâni.
Santussakô ca subharô ca – appa kicco ca salla-huka vutti,
Santindriyô ca nipakô ca – appagabbhô kulêsu ananugiddhô.
Na ca khuddam samâcarê kinci – yêna viññu parê upavadeyyum
Sukhinô vâ kheminô hontu – Sabbê sattâ bhavantu sukhitattâ.
Yêkêci pâna bhûtatthi – tasâ vâ thâvarâ vâ anava, sêsâ,
Dîghâ vâ yê mahantâ vâ — majjhimâ rassakâ – nuka thûlâ.
Ditthâ vâ yêva additthâ – yêca dûrê vasanti avidûrê,
Bhûta vâ sambhavêsi vâ – sabbê sattâ bhavantu sukhitattâ.
Na parô param nikubbêtha – nâti maññêtha katthaci nam kanci,
Byârôsanâ patigha saññâ – nâñña – maññassa dukkha miccheyya.
Mâtâ yathâ niyam puttam – âyusâ êka putta manu rakkhe,
Êvampi sabba bhûtêsu – mânasam bhâvayê aparimânam.
Mettam ca sabba lôkasmin – mânasam bhâvayê aparimânam,
Uddham adhô ca tiriyam ca – asambâdham avêram asapattam.
Tittham caram nisinnô vâ – sayâno vâ yâva tassa vigata middho,
Êtam satim adhittheyya — brahma mêtam vihâram idhamâhu.
Ditthin ca anupa gamma – sîlavâ dassanêna sampanno,
Kâmêsu vineyya gêdham – nahi jâtu gabbhaseyyam punarêtiti.
Translation: Discourse on Loving Kindness
He who is skilled in his good and who wishes to attain that state of Calm should act (thus:) He should be able, upright, perfectly upright, obedient, gentle, and humble.
Contented, easily supportable, with few duties, of light livelihood, controlled in senses, discreet, not imprudent, not be greedily attached to families.
He should not commit any slight wrong such that other wise men might censure him. May all beings be happy and secure. May their minds be wholesome.
Whatever living beings there be: feeble or strong, long, stout, or medium, short, small, or large, seen or unseen, those dwelling far or near, those who are born and those who are to be born –may all beings, without exception, be happy-minded!
Let not one deceive another nor despise any person whatever in any place. In anger or ill will, let him not wish any harm to another.
Just as a mother would protect her only child even at the risk of her own life, even so let him cultivate a boundless heart towards all beings.
Let his thoughts of boundless love pervade the whole world: above, below and across–without any obstruction, without any hatred, without any enmity, Whether he stands, walks, sits or lies down, as long as he is awake, he should develop mindfulness. This, they say, is the Highest Conduct.
Not falling into error, virtuous and endowed with insight, he gives up attachment to sense-desires. He will surely not be born in any womb again.